ことわざ ま 行 日本語の諺・格言に対応する英語の類似表現を集めてみました
ま （蒔いた種は刈らねばならぬ） 蒔かぬ種は生えぬ / 春植えざれば秋実らず 負けるが勝ち 馬子にも衣装 まさかの時の友こそ真の友 待てば海路［甘露］の日和(ひより)あり み ミイラ取りがミイラになる / 木菟(ずく)引きが木菟に引かれる 身から出た錆 / 自業自得 / 因果応報 / 蒔いた種は刈らねばならぬ 水清ければ魚(うお)棲(す)まず （水心あれば魚心） （水は入れ物に従う） （水は方円の器に従う） （蜜は甘いが蜂が刺す） 三つ子の魂百まで［八十まで］ （盈(み)つれば虧(か)） （満つれば欠くる世の習い） （身を抓(つ)みて人の痛さを知れ） む （無知は至福である） め 目糞（が）鼻糞を笑う / 猿の尻笑い / 腐れ柿が熟柿(じゅくし)を笑う 盲(めくら)蛇(へび)に怖(お)じず 目は口ほどに物を言う も 持ちつ持たれつ 餅は餅屋 / 餅屋は餅屋 / 船は船頭に任せよ （餅屋は餅屋） 物言えば唇寒し秋の風 物には程がある 物ははずみ 門前の小僧習わぬ経を読む /
蒔かぬ種は生えぬ / 春植えざれば秋実らず
You must sow before you (can) reap. →
He who sows little reaps little.
No mill, no meal.
No pain(s), no gain(s).
No gain(s) without pain(s).
Nothing comes of [from / out of] nothing.
Omelets are not made without breaking of eggs.
You can't [One cannot] make an omelet [omelets] without breaking eggs.
No autumn fruit without spring blossoms.
To lose is to win. →
To stoop to conquer.
Yielding is sometimes the best way of succeeding.
When you lose, you actually win.
Sometimes the best gain is to lose.
Clothes make the man. →
Fine feathers make fine birds.
Manners and money make a gentleman.
The tailor makes the man.
Dress up a stick and it dose not seem to be a stick.
A friend in need is a friend indeed. →
A sure friend is known in a doubtful matter.
All things come to those who wait. →
Everything comes to him who waits.
Time brings everything to those who can wait for it.
If he waits long enough, the world will be his own.
After a storm comes a calm.
After clouds, calm weather.
ミイラ取りがミイラになる / 木菟(ずく)引きが木菟に引かれる
Many go (out) for wool and come home shorn. →
We who went to catch are ourselves caught.
The biter is bit [bitten].
身から出た錆 / 自業自得 / 因果応報 / 蒔いた種は刈らねばならぬ
As you sow, so (shall) you reap. →
As a man sows, so he shall [shall he] reap.
As you make your bed, so you must lie on it.
One must reap what one has sown.
One must lie on the bed one has made.
Having made one's bed, one must lie on it.
An ill life, an ill end.
An ill life makes an ill end.
As you bake, so shall you eat.
As you have brewed, so shall you drink.
Ill sowers make ill harvest.
Who spits against heaven [the wind], it falls in his face.
The dog that kills wolves is killed by wolves.
You'll just have to stew in your own juice.
Let him stew in his own juice.
From nothing, nothing can come.
A man must take the consequence of his own deeds.
A clear stream is avoided by fish. →
Clear water does not breed fish.
What is learned in the cradle is carried to the grave. →
The child is (the) father of (the) man.
The child is (the) father to the man.
As the boy, so the man.
The fox changes his skin, but not his habits.
What is bred in the bone will never be out of flesh.
目糞（が）鼻糞を笑う / 猿の尻笑い / 腐れ柿が熟柿(じゅくし)を笑う
The pot calls the kettle black. →
One ass nicknames another "Long-ears."
The chimney sweeper bids the collier wash his face.
It's (a case of) the pot calling the kettle black.
Fools rush in where angels fear to tread. →
The blind horse is hardiest.
They that know nothing fear nothing.
Eyes are as eloquent as the tongue. →
(The) eyes are more eloquent than (the) lips.
Live and let live. →
Give and take.
One flower makes no garland.
You scratch my back and I'll scratch yours.
餅は餅屋 / 餅屋は餅屋 / 船は船頭に任せよ
Every man knows his own business best. →
Every man does his own business best.
Every man to his trade.
Every man for his own trade.
Better leave it to a specialist.
Few words are best. →
Least said, soonest mended.
He that talks much errs much.
Every excess becomes a vice. →
Opportunity makes the [a] thief. →
A saint's maid quotes Latin. →
The sparrow near the school sings the primer.
A good candleholder proves a good gamester.