なにかが見えてくる
ことわざ
     日本語の諺・格言に対応する英語の類似表現を集めてみました
無い袖は振れぬ[振られぬ]
(無い名は呼ばれず)
泣きっ面に蜂 / 弱り目に祟(たた)り目 / 痛い上の針 / 弱い所に風当たる
無くて七癖
情けに刃向かう刃(やいば)無し /
仁者(じんしゃ)に敵無し / 仁(じん)を好めば天下に敵なし
情けは人の為ならず
七転び八起き
(難波(なにわ)の葦(あし)は伊勢の浜荻(はまおぎ))
名は体を表す[現す] / 名詮(みょうせん)自性(じしょう)
(怠け者[野良(のら)]の節供[節句](せっく)(ばたら)き)
生兵法(なまびょうほう)は(大)怪我の基
(習い性と成る)
習うより慣れよ
名を捨[棄]てて実(じつ)を取る
(何でも来いに名人なし)
(二階から尻(しり)(あぶ)る)
二階から目薬(をさす) / 天井から目薬(をさす) /
二階から尻(しり)(あぶ)
憎まれっ子世に憚(はばか)る / 世に盗人の種は尽きない
二足の草鞋(わらじ)は履けぬ
(似た者夫婦)
日光を見ずして結構と言うな
二兎(にと)を追う者は一兎(いっと)をも得ず / 虻蜂(あぶはち)取らず
(人間万事塞翁(さいおう)が馬)
盗人(ぬすびと)に鍵を預ける / 盗人に蔵の番 / 猫に鰹の番
(盗人に蔵の番)
(盗人[泥棒]を捕らえて[見て]縄(なわ)を綯(な)う)
(濡れぬ先の傘)
猫被り(ねこかぶり/ねこっかぶり) / 鬼に衣(ころも) / 狼に衣
(猫に鰹の番)
猫に小判 / 豚に真珠
(鼠捕る猫は爪を隠す)
(寝た子を起こす(な))
熱し易いものは冷め易い /
早好きの早飽(あ)き / 近惚(ちかぼ)れの早飽き
(寝耳に水)
(念には念を入れる)
(念力岩を徹[通]す)
能ある鷹は爪を隠す / 鼠捕る猫は爪を隠す
喉元過ぎれば熱さを忘れる / 病治りて医師忘る
野良(のら)[怠け者]の節供[節句](せっく)(ばたら)
乗り掛かった船 / 毒を食わば[食らわば・嘗(な)めれば]皿まで


戻る



無い袖は振れぬ[振られぬ]
There is no stripping off a naked man.     
From nothing, nothing can come.
Nothing comes from nothing.
A man cannot give what he hasn't got.
Naught will be naught.
An empty bag will not stand upright.

泣きっ面に蜂 / 弱り目に祟(たた)り目 / 痛い上の針 / 弱い所に風当たる
Misfortunes never [seldom] come singly [alone].     
It never rains but it pours.
One misfortune rides upon another's back.
One loss brings another.
If a man once falls, all will tread on him.
Sorrow comes unsent for.

無くて七癖
Everyone has his peculiarities.     
Everyone has his idiosyncrasies [foibles].
No garden is without weeds.
He is lifeless that is faultless.
No man is without his faults.
There is no sunshine but has its shade.
Every man has his own peculiar habits.

情けに刃向かう刃(やいば)無し /
仁者(じんしゃ)に敵無し / 仁(じん)を好めば天下に敵なし

Kindness is the noblest weapon to conquer with.     

情けは人の為ならず
One who is kind to others is sure to be rewarded.     

七転び八起き
A man's walking is (a) succession of falls.     
It is a long lane that has no turning.
A man's life is full of ups and downs.
Fall seven times, stand up eight.

名は体を表す[現す] / 名詮(みょうせん)自性(じしょう)
Names and natures do often agree.     
The name often shows the reality.

生兵法(なまびょうほう)は(大)怪我の基
A little learning [knowledge] is a dangerous thing.     


習うより慣れよ
Practice makes perfect.     
Practice is the best master.
Custom makes all things easy.
Use makes perfect.
Wit bought is better than wit taught.

名を捨[棄]てて実(じつ)を取る
Honor will buy no beef.     

二階から目薬(をさす) / 天井から目薬(をさす) /
二階から尻(しり)(あぶ)

Fanning the sun with a peacock's feather.     
Far water does not put out near fire.

憎まれっ子世に憚(はばか)る / 世に盗人の種は尽きない
Ill weeds grow apace [fast].     
Weeds never die.
Bad boys get on very well.
A bad thing never dies.
Many things grow in the garden that were never sown there.

二足の草鞋(わらじ)は履けぬ
A man cannot spin and reel at the same time.     
A man cannot whistle and drink at the same time.
A door must either be shut or open.
You can't run and sit (still) at the same time.
A man cannot ring the bell (in the church) and walk in the (funeral) procession.
One cannot do [run after] two things at a time [at once].
No man can practice two trades.
No one can be engaged in two trades at the same time.

日光を見ずして結構と言うな
See Naples and then die.     

二兎(にと)を追う者は一兎(いっと)をも得ず / 虻蜂(あぶはち)取らず
If you run after two hares, you will catch neither.     
He who runs after two hares will catch neither.
He that hunts two hares at once will catch neither.
He that hunts two hares loses both.
Between two stools you fall to the ground.
Between two stools one falls to the ground.
You will fall between two stools.
No man can both sup and blow at once.
Doing everything is doing nothing.

盗人(ぬすびと)に鍵を預ける / 盗人に蔵の番 / 猫に鰹の番
He sets the wolf to guard the sheep.     
Never trust a wolf with the care of lambs.

猫に小判 / 豚に真珠
Casting pearls before swine.     
To cast pearls before swine.
Cast not pearls before swine.
Do not throw pearls before swine.
Give not pearls to the hogs.
It is like casting pearls before swine.

熱し易いものは冷め易い /
早好きの早飽(あ)き / 近惚(ちかぼ)れの早飽き

Soon hot, soon cold.     

猫被り(ねこかぶり/ねこっかぶり) / 鬼に衣(ころも) / 狼に衣
He is a wolf in sheep's clothing.     
He is a wolf in (a) sheep's [lamb's] clothing [skin].

能ある鷹は爪を隠す / 鼠捕る猫は爪を隠す
Still [Silent] waters run deep.     
Deep waters run still.
Cats hide their claws.
Who knows most says least.

喉元過ぎれば熱さを忘れる / 病治りて医師忘る
Vows made in storms are forgotten in calms.     
Danger past, God forgotten.
Once on shore, we pray no more.
The peril past, the saint mocked.

野良(のら)[怠け者]の節供[節句](せっく)(ばたら)
In the evening the idle man begins to be busy.     
He is an afternoon farmer.

乗り掛かった船 / 毒を食わば[食らわば・嘗(な)めれば]皿まで
He that is out at sea must either sail or sink.     
I have gone too far to retreat.
We have gone too far to turn back.


戻る